Eu Voluntariamente os Amarei

Eu voluntariamente os amarei” (Oséias 14:4, RC)

Esta frase é a essência teológica resumida.

Aquele que entende seu significado é um teólogo, e aquele que mergulha em sua plenitude é um verdadeiro mestre em Israel.

Ela é a condensação da gloriosa mensagem de salvação que nos foi entregue em Jesus Cristo, nosso Redentor. O sentido repousa na palavra voluntariamente.

Esta é a maneira adequada, gloriosa e divina pela qual o amor flui dos céus para a terra, um amor espontâneo que jorra sobre aqueles que não o merecem, que não o compraram, e que não o procuraram.

De fato, é a única maneira para Deus nos amar como somos.

O texto é um golpe mortal para todos os tipos de preparação: Eu voluntariamente os amarei.

Ora, se houvesse necessidade de qualquer preparação em nós, então Ele não nos amaria voluntariamente; seria, no mínimo, minimizar e desvalorizar a gratuidade desse amor.

No entanto, ela se mantém Eu voluntariamente os amarei.

Nós nos queixamos: Senhor, meu coração é tão duro.

– Eu voluntariamente os amarei.  Mas não sinto necessidade de Cristo como gostaria.

– Não o amarei porque você sente necessidade, voluntariamente o amarei.

Mas não sinto aquele quebrantamento da alma que anseio.

Lembre-se, o quebrantamento da alma não é uma condição, pois não há condições; a aliança da graça não tem qualquer condição; para que sem qualquer preparo possamos nos aventurar nas promessas de Deus que foram feitas em Cristo Jesus, quando disse: Aquele que Nele crer não será condenado.

É uma bênção saber que, em todo o tempo, a graça de Deus é gratuita a nós – sem arranjos, sem preparo, sem dinheiro e sem preço! Eu voluntariamente os amarei.

Estas palavras convidam os infiéis a retornar: na realidade, o texto foi escrito especialmente para eles – Eu curarei sua infidelidade; Eu voluntariamente os amarei.

Infiel! certamente a generosidade da promessa quebrantará de uma vez por todas o seu coração, e você retornará, e procurará a face magoada do Pai.

Fonte: Morning and Evening (Devocional matutina do dia 22 de outubro)

Tradução: Mariza Regina Souza

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Captcha carregando...