{"id":1153,"date":"2008-12-16T22:27:30","date_gmt":"2008-12-17T00:27:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/?p=1153"},"modified":"2010-12-16T22:29:00","modified_gmt":"2010-12-17T00:29:00","slug":"a-obra-de-uma-vida","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/?p=1153","title":{"rendered":"A Obra de Uma Vida"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/wp-content\/uploads\/852.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1154\" title=\"852\" src=\"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/wp-content\/uploads\/852.jpg\" alt=\"\" width=\"138\" height=\"150\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8220;Conhecido pela autoria de uma das mais lidas tradu\u00e7\u00f5es da B\u00edblia em  \t\t\tportugu\u00eas, ele teve uma vida movimentada e morreu sem terminar a  \t\t\ttarefa que abra\u00e7ou ainda muito jovem.&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Entre a grande maioria dos  \t\t\tevang\u00e9licos do Brasil, o nome de Jo\u00e3o Ferreira de Almeida est\u00e1  \t\t\tintimamente ligado \u00e0s Escrituras Sagradas. Afinal, \u00e9 ele o autor  \t\t\t(ainda que n\u00e3o o \u00fanico) da tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia mais usada e apreciada  \t\t\tpelos protestantes brasileiros. Dispon\u00edvel aqui em duas vers\u00f5es  \t\t\tpublicadas pela Sociedade B\u00edblica do Brasil &#8211; a Edi\u00e7\u00e3o Revista e  \t\t\tCorrigida e a Edi\u00e7\u00e3o Revista e Atualizada &#8211; a tradu\u00e7\u00e3o de Almeida \u00e9  \t\t\ta preferida de mais de 60% dos leitores evang\u00e9licos das Escrituras  \t\t\tno Pa\u00eds, segundo pesquisa promovida por A B\u00edblia no Brasil (ver  \t\t\tn\u00famero 158).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Se a obra \u00e9 largamente  \t\t\tconhecida, o mesmo n\u00e3o se pode dizer a respeito do autor. Pouco, ou  \t\t\tquase nada, se tem falado a respeito deste portugu\u00eas da cidade de  \t\t\tTorres de Tavares, que morreu h\u00e1 300 anos na Bat\u00e1via (atual ilha de  \t\t\tJava, Indon\u00e9sia). O que se conhece hoje da vida de Almeida est\u00e1  \t\t\tregistrado na &#8220;Dedicat\u00f3ria&#8221; de um de seus livros e nas atas dos  \t\t\tpresbit\u00e9rios de Igrejas Reformadas (Presbiterianas) do Sudeste da  \t\t\t\u00c1sia, para as quais trabalhou como pastor, mission\u00e1rio e tradutor,  \t\t\tdurante a segunda metade do s\u00e9culo XVII.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De acordo com esses  \t\t\tregistros, em 1642, aos 14 anos [nasceu em 1628], Jo\u00e3o Ferreira de  \t\t\tAlmeida teria deixado Portugal para viver em M\u00e1laca (Mal\u00e1sia). Ele  \t\t\thavia ingressado no protestantismo, vindo do catolicismo, e  \t\t\ttransferia-se com o objetivo de trabalhar na Igreja Reformada  \t\t\tHolandesa local.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tradutor aos 16 anos<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dois anos depois [aos 16  \t\t\tanos de idade, somente!], come\u00e7ou a traduzir para o portugu\u00eas, por  \t\t\tiniciativa pr\u00f3pria, parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo  \t\t\tTestamento em espanhol. Al\u00e9m da Vers\u00e3o Espanhola [de Reyna, 1569],  \t\t\tAlmeida usou como fontes nessa tradu\u00e7\u00e3o as Vers\u00f5es Latina (de Beza),  \t\t\tFrancesa [Genebra, 1588] e Italiana [Diodati 1641] &#8211; todas elas  \t\t\ttraduzidas do grego e do hebraico. Terminada em 1645 [quando Almeida  \t\t\ttinha somente 17 anos], essa tradu\u00e7\u00e3o de Almeida n\u00e3o foi publicada.  \t\t\tMas o tradutor fez c\u00f3pias \u00e0 m\u00e3o do trabalho, as quais foram mandadas  \t\t\tpara as congrega\u00e7\u00f5es de M\u00e1laca, Bat\u00e1via e Ceil\u00e3o (hoje Sri Lanka).  \t\t\tMais tarde, Almeida tornou-se membro do Presbit\u00e9rio de M\u00e1laca,  \t\t\tdepois de escolhido como capel\u00e3o e di\u00e1cono daquela congrega\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No tempo de Almeida, um  \t\t\ttradutor para a l\u00edngua portuguesa era muito \u00fatil para as igrejas  \t\t\tdaquela regi\u00e3o. Al\u00e9m de o portugu\u00eas ser o idioma comumente usado nas  \t\t\tcongrega\u00e7\u00f5es presbiterianas, era o mais falado em muitas partes da  \t\t\t\u00cdndia e do Sudeste da \u00c1sia. Acredita-se, no entanto, que o portugu\u00eas  \t\t\tempregado por Almeida tanto em prega\u00e7\u00f5es como na tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia  \t\t\tfosse bastante erudito e, portanto, dif\u00edcil de entender para a  \t\t\tmaioria da popula\u00e7\u00e3o. Essa impress\u00e3o \u00e9 refor\u00e7ada por uma declara\u00e7\u00e3o  \t\t\tdada por ele na Bat\u00e1via, quando se prop\u00f4s a traduzir alguns serm\u00f5es,  \t\t\tsegundo palavras, &#8220;para a l\u00edngua portuguesa adulterada, conhecida  \t\t\tdesta congrega\u00e7\u00e3o&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Perseguido pela  \t\t\tInquisi\u00e7\u00e3o, amea\u00e7ado por um elefante<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O tradutor permaneceu em  \t\t\tM\u00e1laca at\u00e9 1651 [23 anos de idade], quando se transferiu para o  \t\t\tPresbit\u00e9rio da Bat\u00e1via, na cidade de Djacarta. L\u00e1, foi aceito mais  \t\t\tuma vez como capel\u00e3o, come\u00e7ou a estudar teologia e, durante os tr\u00eas  \t\t\tanos seguintes, trabalhou na revis\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o das partes do Novo  \t\t\tTestamento feita anteriormente. Depois de passar por um exame  \t\t\tpreparat\u00f3rio e de ter sido aceito como candidato ao pastorado,  \t\t\tAlmeida acumulou novas tarefas: dava aulas de portugu\u00eas a pastores,  \t\t\ttraduzia livros e ensinava catecismo a professores de escolas  \t\t\tprim\u00e1rias. Em 1656 [aos 28 anos], ordenado pastor, foi indicado para  \t\t\to Presbit\u00e9rio do Ceil\u00e3o, para onde seguiu com um colega, chamado  \t\t\tBaldaeus.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ao que tudo indica, esse  \t\t\tfoi o per\u00edodo mais agitado da vida do tradutor. Durante o pastorado  \t\t\tem Galle (Sul do Ceil\u00e3o), Almeida assumiu uma posi\u00e7\u00e3o t\u00e3o forte  \t\t\tcontra o que ele chamava de &#8220;supersti\u00e7\u00f5es papistas&#8221;, que o governo  \t\t\tlocal resolveu apresentar uma queixa a seu respeito ao governo de  \t\t\tBat\u00e1via (provavelmente por volta de 1657). Entre 1658 e 1661, \u00e9poca  \t\t\tem que foi pastor em Colombo, ele voltou a enfrentar problemas com o  \t\t\tgoverno, o qual tentou, sem sucesso, impedi-lo de pregar em  \t\t\tportugu\u00eas. O motivo dessa medida n\u00e3o \u00e9 conhecido, mas sup\u00f5e-se que  \t\t\testivesse novamente relacionado com as id\u00e9ias fortemente  \t\t\tanti-cat\u00f3licas do tradutor.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A passagem de Almeida por  \t\t\tTuticorin (Sul da \u00cdndia), onde foi pastor por cerca de um ano,  \t\t\ttamb\u00e9m parece n\u00e3o ter sido das mais tranq\u00fcilas. Tribos da regi\u00e3o  \t\t\tnegaram-se a ser batizadas ou ter seus casamentos aben\u00e7oados por  \t\t\tele. De acordo com seu amigo Baldaeus, o fato aconteceu porque a  \t\t\tInquisi\u00e7\u00e3o havia ordenado que um retrato de Almeida fosse queimado  \t\t\tnuma pra\u00e7a p\u00fablica em Goa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Foi tamb\u00e9m durante a  \t\t\testada no Ceil\u00e3o que, provavelmente, o tradutor conheceu sua mulher  \t\t\te casou-se. Vinda do catolicismo romano para o protestantismo, como  \t\t\tele, chamava-se Lucretia Valcoa de Lemmes (ou Lucr\u00e9cia de Lamos). Um  \t\t\tacontecimento curioso marcou o come\u00e7o de vida do casal: numa viagem  \t\t\tatrav\u00e9s do Ceil\u00e3o, Almeida e Dona Lucretia foram atacados por um  \t\t\telefante e escaparam por pouco da morte. Mais tarde, a fam\u00edlia  \t\t\tcompletou-se, com o nascimento de um menino e de uma menina.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Id\u00e9ias e personalidade<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A partir de 1663 (dos 35  \t\t\tanos de idade em diante, portanto), Almeida trabalhou na congrega\u00e7\u00e3o  \t\t\tde fala portuguesa da Bat\u00e1via, onde ficou at\u00e9 o final da vida. Nesta  \t\t\tnova fase, teve uma intensa atividade como pastor. Os registros a  \t\t\tesse respeito mostram muito de suas id\u00e9ias e personalidade. Entre  \t\t\toutras coisas, Almeida conseguiu convencer o presbit\u00e9rio de que a  \t\t\tcongrega\u00e7\u00e3o que dirigia deveria ter a sua pr\u00f3pria cerim\u00f4nia da Ceia  \t\t\tdo Senhor. Em outras ocasi\u00f5es, prop\u00f4s que os pobres que recebessem  \t\t\tajuda em dinheiro da igreja tivessem a obriga\u00e7\u00e3o de freq\u00fcent\u00e1-la e  \t\t\tde ir \u00e0s aulas de catecismo. Tamb\u00e9m se ofereceu para visitar os  \t\t\tescravos da Companhia das \u00cdndias nos bairros em que moravam, para  \t\t\tlhes dar aulas de religi\u00e3o &#8211; sugest\u00e3o que n\u00e3o foi aceita pelo  \t\t\tpresbit\u00e9rio &#8211; e, com muita freq\u00fc\u00eancia, alertava a congrega\u00e7\u00e3o a  \t\t\trespeito das &#8220;influ\u00eancias papistas&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ao mesmo tempo, retomou o  \t\t\ttrabalho de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia, iniciado na juventude. Foi somente  \t\t\tent\u00e3o que passou a dominar a l\u00edngua holandesa e a estudar grego e  \t\t\thebraico. Em 1676, Almeida comunicou ao presbit\u00e9rio que o Novo  \t\t\tTestamento estava pronto. A\u00ed come\u00e7ou a batalha do tradutor para ver  \t\t\to texto publicado &#8211; ele sabia que o presbit\u00e9rio n\u00e3o recomendaria a  \t\t\timpress\u00e3o do trabalho sem que fosse aprovado por revisores indicados  \t\t\tpelo pr\u00f3prio presbit\u00e9rio. E tamb\u00e9m que, sem essa recomenda\u00e7\u00e3o, n\u00e3o  \t\t\tconseguiria outras permiss\u00f5es indispens\u00e1veis para que o fato se  \t\t\tconcretizasse: a do Governo da Bat\u00e1via e a da Companhia das \u00cdndias  \t\t\tOrientais, na Holanda.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Exemplares destru\u00eddos<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Escolhidos os revisores, o  \t\t\ttrabalho come\u00e7ou e foi sendo desenvolvido vagarosamente. Quatro anos  \t\t\tdepois, irritado com a demora, Almeida resolveu n\u00e3o esperar mais &#8211;  \t\t\tmandou o manuscrito para a Holanda por conta pr\u00f3pria, para ser  \t\t\timpresso l\u00e1. Mas o presbit\u00e9rio conseguiu parar o processo, e a  \t\t\timpress\u00e3o foi interrompida. Passados alguns meses, depois de algumas  \t\t\tdiscuss\u00f5es e brigas, quando o tradutor parecia estar quase  \t\t\tdesistindo de apressar a publica\u00e7\u00e3o de seu texto, cartas vindas da  \t\t\tHolanda trouxeram a not\u00edcia de que o manuscrito havia sido revisado  \t\t\te estava sendo impresso naquele pa\u00eds.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Em 1681, a primeira edi\u00e7\u00e3o  \t\t\tdo Novo Testamento de Almeida finalmente saiu da gr\u00e1fica. Um ano  \t\t\tdepois, ela chegou \u00e0 Bat\u00e1via, mas apresentava erros de tradu\u00e7\u00e3o e  \t\t\trevis\u00e3o. O fato foi comunicado \u00e0s autoridades da Holanda e todos os  \t\t\texemplares que ainda n\u00e3o haviam sa\u00eddo de l\u00e1 foram destru\u00eddos, por  \t\t\tordem da Companhia das \u00cdndias Orientais. As autoridades Holandesas  \t\t\tdeterminaram que se fizesse o mesmo com os volumes que j\u00e1 estavam na  \t\t\tBat\u00e1via. Pediram tamb\u00e9m que se come\u00e7asse, o mais r\u00e1pido poss\u00edvel,  \t\t\tuma nova e cuidadosa revis\u00e3o do texto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apesar das ordens  \t\t\trecebidas da Holanda, nem todos os exemplares recebidos na Bat\u00e1via  \t\t\tforam destru\u00eddos. Alguns deles foram corrigidos \u00e0 m\u00e3o e enviados \u00e0s  \t\t\tcongrega\u00e7\u00f5es da regi\u00e3o (um desses volumes pode ser visto hoje no  \t\t\tMuseu Brit\u00e2nico, em Londres). O trabalho de revis\u00e3o e corre\u00e7\u00e3o do  \t\t\tNovo Testamento foi iniciado e demorou dez longos anos para ser  \t\t\tterminado. Somente ap\u00f3s a morte de Almeida, em 1693, \u00e9 que essa  \t\t\tsegunda vers\u00e3o foi impressa, na pr\u00f3pria Bat\u00e1via, e distribu\u00edda.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ezequiel 48.21<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Enquanto progredia a  \t\t\trevis\u00e3o do Novo Testamento, Almeida come\u00e7ou a trabalhar com o Antigo  \t\t\tTestamento. Em 1683, ele completou a tradu\u00e7\u00e3o do Pentateuco (os  \t\t\tcinco primeiros livros do Antigo Testamento). Iniciou-se, ent\u00e3o, a  \t\t\trevis\u00e3o desse texto, e a situa\u00e7\u00e3o que havia acontecido na \u00e9poca da  \t\t\trevis\u00e3o do Novo Testamento, com muita demora e discuss\u00e3o, acabou se  \t\t\trepetindo. J\u00e1 com a sa\u00fade prejudicada &#8211; pelo menos desde 1670,  \t\t\tsegundo os registros &#8211;, Almeida teve sua carga de trabalho na  \t\t\tcongrega\u00e7\u00e3o diminu\u00edda e p\u00f4de dedicar mais tempo \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o. Mesmo  \t\t\tassim, n\u00e3o conseguiu acabar a obra \u00e0 qual havia dedicado a vida  \t\t\tinteira. Em 1691 [aos 63 anos de idade], no m\u00eas de outubro, Almeida  \t\t\tmorreu. Nessa ocasi\u00e3o, ele havia chegado at\u00e9 Ezequiel 48.21. A  \t\t\ttradu\u00e7\u00e3o do Antigo Testamento foi completada em 1694 por Jacobus op  \t\t\tden Akker, pastor holand\u00eas. Depois de passar por muitas mudan\u00e7as,  \t\t\tela foi impressa na Bat\u00e1via, em dois volumes: o primeiro em 1748 e o  \t\t\tsegundo, em 1753.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Fonte:  \t\t\tA B\u00edblia no Brasil, n\u00ba. 160, 1992, p. 14.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;Conhecido pela autoria de uma das mais lidas tradu\u00e7\u00f5es da B\u00edblia em portugu\u00eas, ele teve uma vida movimentada e morreu sem terminar a tarefa que abra\u00e7ou ainda muito jovem.&#8221; Entre&hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[75],"tags":[62],"class_list":["post-1153","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-joao-ferreira-de-almeida","tag-historia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1153","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1153"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1153\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1153"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1153"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.levandoapalavra.com\/123\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1153"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}